Si alguien te llama bizarro, dale las gracias


La convivencia entre el español y otras lenguas, como el inglés, nos ha traído nuevas palabras como leggins, muffin o freelancer. Por supuesto, hay quien está a favor o en contra de estas adopciones (yo, en particular, soy un firme defensor de emplear la palabra mercadotecnia, que queda mucho más profesional que marketing). No vamos a entrar hoy en ese debate, que ya hemos tratado en este blog, sino que nos vamos a centrar en esas palabras en inglés que tienen una muy parecida en español, pero que significan cosas distintas y utilizamos mal.

Por ejemplo, en los últimos años se ha popularizado bastante el término bizarro como traducción de bizarre, que significa extraño, curioso, estrafalario o extravagante. Sin embargo, cuando hacemos una búsqueda en el diccionario de la RAE o en Fundeu (el mejor amigo de todos aquéllos que nos dedicamos a las letras) nos damos cuenta de que, en español, el significado de esta palabra es valiente, esforzado, generoso, lúcido o espléndido.

Otra palabra que trae de cabeza a quienes trabajamos en inglés y español es billón. En inglés, la palabra billion significa “mil millones”, es decir un 1 seguido de nueve ceros, pero si hablamos de un billón tendríamos que agregar tres ceros más a la cifra. Así, un billón en español es un trillion en inglés; y un billion, un millardo (sí, esa es la palabra en castellano para hablar de mil millones).

Por último, viene una palabra que creo que todos hemos utilizado mal: aplicar. Esta palabra se puede sustituir, según su contexto, por adaptar, poner, suministrar o esmerarse. Sin embargo, cuando aplicamos a una universidad, o a una oferta de trabajo, estamos empleando mal la palabra al traducirla literalmente de apply, que justamente significa eso, enviar una solicitud.
Así que, la próxima vez que tengas que traducir un texto del inglés, nuestro consejo es que seas bizarro, te apliques al máximo y pongas un billón de ojos para no dar una patada a nuestro querido idioma.